Yo Ro Shi Ku

 私達が日常頻繁に使用する
「宜しく!」と言う言葉。

 何気なく、いろんな場面で使っていますが、
その「宜しく」の意味は、その場、その状況で、
微妙に違いますよね。

 通訳者としても、軽く「それでは、一つ宜しく」と言われても
そんな短い言葉でドイツ語では訳せないので、その状況に応じて
訳す様にしています。それを考えると、宜しくって本当に便利な言葉。

 「宜しく」には、大きく分けて3つあって

 1、誰かに宜しく伝えてと言う挨拶的に使う場合
 Viele liebe Gruesse an 誰々 von 誰々
 *an 誰々に対して von誰々から宜しくね

 
 2、物事や事象に対して、取り計らいなどをお願いしますと言う意味
 例えば: Ich bitte ganz herzlich darum

 3、両社の将来的な関係性において、お互いうまくやって行きましょうと言う意味合いで、
   宜しく!と言う場合

  Auf gute Zusammenarbeit !
* 一緒に良いお仕事できる事を願ってとか、喜んで!と言う
 ドイツ語の意味合いで私は訳します

 
 と、これは本当に一例ですが、
こんな3つの感じの場合は、この例文で私は訳すことが多いです。
もちろん状況によって少しバージョンを変えたり、様々に
宜しく!は変化はしています。

 通訳Mのドイツ語講座的になってしまいましたが、
このブログはドイツで読めれている方、同業者、またはドイツ・ドイツ語
に興味を持ってくださっている方が非常に多いので、
是非皆さんの訳し方も教えて下さいね^^

 本当に、一言で済む、宜しく!宜しくお願いしますって便利だけど
意外に駆け出しの通訳には、通訳泣かせなだったりするフレーズなんです。
結局、慣れかな。宜しくの一言で迷って、和やかな挨拶の雰囲気で
時間をロスする訳にはいきません。

 
e0084001_21342127.jpg


 写真は私が大好きなドイツ・クナイプ製の入浴剤。
寒い時期の私の必須アイテム。
日本で発売されていない、この風邪引き用
液体クナイプ。ユーカリ成分たっぷりで、本当に体の芯から温まります。
日本発売ものより、本国ドイツオリジナル物の方が
実はエッセンス含有量がかなり多く、効果が大分違うのです。

 人気blogランキングへ
是非↑をぽちっと押して下さい^^
Dankeです!

 

 
[PR]
トラックバックURL : https://mitzi.exblog.jp/tb/9565318
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by anzai at 2009-02-09 02:57 x
初めてコメントします。

「よろしく」って、どういう意図なのか、言った本人も分かっていないことがままあるので(つまり無意識で習慣的)、理解するのがとても難しいですね。

実際に誘うわけでもなくても、「近くにおいでになったら、ご連絡下さい」を外交辞令として言っているようなところと近く、だからこそ、外交辞令はきちんと話すというのが礼儀なので、ちょっと「増量」して伝えるのがいいのだろうな・・・と思っています。
Commented by Tomo at 2009-02-09 22:58 x
「よろしく」とか、「すみません」とか、日本語はあいまいなものが多いから通訳者としては大変なところもありますよね。私の超ブロークンなドイツ語だと、Mitziさんの書かれた1以外は「Danke」で済ましてしまうことが多いかも(汗)仕事がらみではそんな超訳?じゃダメですよね。
Commented by nyf1403 at 2009-02-11 03:09
お仕事の通訳というか間にはいること、ないので、こういう記事、とってもためになります。「よろしく」って本当に便利ですよね。
へぇ、Kneip、日本とドイツ、エッセンス含有量、違っているんですか。化粧品は日本と欧州、違うというのは聞いたことがありましたが。。。
Commented by Sette at 2009-02-12 05:15 x
難しいですよね、「これ!」っていう単語がないものは。微妙なニュアンスとか。
日本の製品より、ドイツの物の方が、含有量が多いのかぁ。入浴剤だけでなく、化粧品なんかも微妙に違うかも知れませんね。
Commented by aoyadom at 2009-02-13 17:40
anzaiさん>初コメントありがとうございます!
そうですね、宜しく!は「ひとつまあ、宜しく」みたいに、
無意識に習慣的に、その意味を気にせずに
(特に年配の方が多いような)使っている方が多く
見受けられますよね。
近くにお越しくださいとか、寄って下さいみたいな
社交辞令も曲者。ヨーロッパ人は招待かと受け取って
本気にするのです。逆に彼らがそう言ってくれる時は
社交辞令じゃなく、心からそう言ってくれているので、
嬉しい一言なのですが^^
Commented by aoyadom at 2009-02-13 17:43
TOMOさん>場合によってはDANKEで良いのかも。
ビジネス通訳的には、一応日本側の背景的な
意味も伝わるように、その時の流れで判断して
大まかに上の3つを使う事が多いです。
も~しかしたら来月急にドイツかも。その時は
連絡します~!是非フランクの話題のレストラン教えて下さい^^
Commented by aoyadom at 2009-02-13 17:47
nyf1403さん>コメントありがとうございます!
宜しくって本当に便利ですよね。宜しくだけじゃなく
曖昧で便利な日本語を訳するのは、時には一苦労。
また言葉のアヤをジョークとする日本人ジョークも
(例えが悪いですが、布団が吹っ飛んだみたいな)
とっても訳するのが難しいし、その前に、
一生懸命訳しても、結局日本人側しか笑えなかったりするんです・・・。KNEIPPはdmがとっても安いし、
ドイツだと贅沢に使えるから、羨ましい~!
日本で発売されている粉末状の物より、液体タイプの
入浴剤の方がKNEIPPは断然良いですよ。
Commented by aoyadom at 2009-02-13 17:53
Setteさん>そうなんです、思い出すといろいろ出てくるんだけど、
日本語にはない、またドイツ語にはない単語を訳すのは
本当に難しいです。
昔、ヴァンサンカンでドイツの自然派コスメの特集が
みっちりあって、本当に興味深い内容だったのですが、
私も高校生の頃からお世話になっているものもあり、
最近の日本上陸バージョンの物を比べると
微妙に違うのです。物に寄って日本版の方が
良かったり、ドイツ版が良かったり、それぞれなんですが、
入浴剤に関しては、全体的にドイツ本国物の方が
断然良い気がします!
Commented by elfarran_in at 2009-02-17 08:17
“よろしく♪”が、そんなに便利な言葉なんて
言われてみれば・・・と、気がつく感じです^^;
ふふふ、でもビジネスの場面でおぢさんや
おばさま方が『宜しく』なんて聞きなれた単語で
国際的な場を締めくくってるなんてちょっと可笑しい(^<^)

クナイプ♪ユーカリの・・・え?!液体ですか?!
へぇ~知りませんでした、塩のツブツブしか。。。。
入浴剤とか意外に成分が薬事法に引っかかったりで
日本に入荷出来ない、という話を聞いた事があります。
ちょっと古い日本の薬事法・・・苦笑。
改正されて、濃ゆ~いエキスにまったり浸れる日が
早く来ればいいなぁ~ユーカリエキス♪結構好きです。
樹木エキスは欧州産の方が断然香りも効果も大♪
ですね♪
今度、行ったらゲットです♪くふふふふ。
Commented by aoyadom at 2009-02-22 10:26
elfarranさん>宜しく、どーも、すいません、結構です
などなど、便利曖昧言葉満載の日本語ですよね。
クナイプは本当に液体バージョンの方が
より一層効果が強い気がします。
是非次回ヨーロッパに行ったら入手してくださいね。
Commented by akberlin at 2009-02-22 13:20
あー、わかる。日本語の微妙なニュアンス・・・。
「日本語は豊かだ」と言うけれど、その実、少ない言葉で
いろんな意味を込められる、っていうのもある気がするなぁ。「どうも」「よろしく」なんかはその最たるもの
だよねぇ。
Commented by らける at 2009-02-22 15:14 x
よろしく・・・ってすごく微妙ですよね。一番困るのは、国際社会とは全く縁のない自分の両親がドイツ人の義両親に何か伝えたいことがあるとき。全く外国語にできないようなあいまいなことをたくさんいわれますが、やっとこさ英語にするのが関の山。それを夫はドイツ語にするのにまた一苦労、って感じです。

よろしくの訳は、プロの通訳さんにこっそり教えていただいたみたいで、本当にありがたいお話でした。
Commented by aoyadom at 2009-02-25 21:33
akberlinさん>儚いとか、旨みとか日本語の微妙な
ニュアンスって本当に難しい。その代表がこれ、
よろしく!だよね。でも、一言でいろんな意味が込められる
日本語は、読み物の読後感とか、また違った意味で
深かったりする様な気がします。
Commented by aoyadom at 2009-02-25 21:35
らけるさん>うちの義理の両親も3度日本に来てくれたのですが、
やはりうちの田舎の両親や親戚と一緒になる時の
通訳が意外に大変。たまにしか会えないと言うのもあって
話が飛び交いすぎて、いつももう一人助っ人が欲しいくらいです。
by aoyadom | 2009-02-08 21:37 | 仕事 | Trackback | Comments(14)

ヨーロッパ&日本~時々石垣島^^を中心とした日独通訳者ライフ


by Mitzi
プロフィールを見る