「あの~」が出ちゃった・・・ショップでの同時&逐次通訳

e0084001_2315887.jpg


 デビュー戦の時、レフリーから(事務所のマネージャーさん)
「まとめようとするあまり、あの~が出てしまうお気持ちは
分かります。ちょっと意識するだけで違ってきますよ。」と
優しくアドバイスされたのにも関わらず、久々の緊張と
長丁場(今回はみっちり約1時間)もあり、無意識に出てしまいました・・・。
「あの~・・・あの~・・・」
やっちゃった。

 本当に無意識だったので、見ていた叔母に感想を聞いたら
「ちょっと気になったわ」とするどい一言。
しかし、その2秒後には、
「あなたが最後に手元で見せていた指輪、気になったんだけど、
どうなのよ?あなた、手元がいやに綺麗だったけど、手元にまでお化粧してるの??」

 「どうって、そう聞くって事はもう買っちゃったんでしょ?」

 はい、ご購入済みでした。ありがとうございました!手元にまでドウランは
塗っていません・・・。

 今回は最後の方で、通訳さんが今つけている指輪が~と
とっさにキャストに振られ、手元を見せることになったので
ネイルをして行って、大正解。(と言うかしていくことって言われてたかな。苦笑)
通訳はメイクルームのネイルサロンを使えないので
自腹だからきついな~とケチろうと思っていたので、ホッ。汗

 しかし、まだまだ反省する点は多し。
ドイツ人ゲストに今度は指名したいって言われたのは
通訳冥利に尽きましたが、あの~を始め、ジュエリー向きの形容詞の使い方など
もっと勉強せねば。とにかく売れきれ続出の良い回にはなったので
結果はOKだったかな。

 仕事の山は越したことだし、
明日はキックボクササイズでリフレッシュしてきます!
1時間集中しての同時&逐次通訳、生放送はやっぱり
終わった後がかなりぐったりでした。
 
[PR]
トラックバックURL : https://mitzi.exblog.jp/tb/3808326
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by augendeskuekens at 2006-07-14 01:23
ブログにコメントありがとうございました。
最後の記事から1週間したらとりあえずは閉鎖にしようと思っていたので非常にタイムリーで嬉しかったです♪
相変わらずお仕事に励まれてますね。私もmitziさんみたいにお仕事とブログを両立できたらいいのに。
私、なんか不器用で一つのことにしか打ち込めない・・。苦笑
ブログはしばらくお休みしますが。時間さえ合うのならば是非iwaseさんでお会いさせてください!
ちなみにmitziさんはテレビ画面の一番左の方ですか?
なんだかお会いできるかもしれないと思うとわくわくです♪
Commented by mikisuke-de at 2006-07-14 06:17
テレビのお仕事は大変ですね!通訳そのものももちろんそうですが、指先にまで気を抜けないとは!叔母さま、mitziさまがあまりにもステキだったのでついつい買っちゃったんでしょうね。恐るべし、テレビショッピング!
Commented by epha at 2006-07-14 14:04
アメリカでただただ宝石を映したショッピング番組があって、それをどんどん値段下げていく様子を見るのが大好きだった時期がありました。アメリカに移ってすぐの頃ですかね。お金があったら・・・買ってしまうタイプです。あぶないわーーー。
Commented by pino-white at 2006-07-14 14:26
こんにちは~ちょっとお久しぶりです^^
久しぶりにaoyadomさんのところに来てみると・・・
やっぱり興味深い記事がいっぱいですね♪
同時通訳のお仕事の世界をかいまみれてとても楽しいです^^
なにはともあれお疲れ様でした。
キックボクササイズでリフレッシュできましたか?^^
↓子供の一人称のお話も面白かったです!
子供の脳は本当にやわらかいな~って私もときどき
びっくりすることあります。
お人形の名前が、妙に日本人ぽくていいですね*^^*
Commented at 2006-07-14 14:32
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by のび太 at 2006-07-14 17:43 x
お仕事頑張っている様子何よりですね。
こちらは連日猛暑で、、つらいです、、。

私もドイツ語勉強しなければ、、、。
Commented by jukali_k at 2006-07-14 18:15
mitziさんは手の美しい人なんですね。いいな^^
むか〜し読んだ、確か星新一の短編で、理想の人を捜し続けていた透きとおるように手の美しい女性が、ようやく、本当に手の美しい男性と巡り会い、2人で手を握り合ったとたんフッと消えてしまう、というようなのがありました。幻想的で印象に残ってます。
私の手は、爪をすぐに短くしちゃうし、なんか繊細さに欠けるので、美しくないんです。ジュエリー、あんまり似合わないの;;
Commented by Sette at 2006-07-14 22:21 x
通訳お疲れ様でした。1時間って長いですよね~!通訳のお仕事って、一語一句漏らさずにするものなんですか?私は指輪が好きなので見てたら購入してたかも知れません!危ない誘惑・・・・。
おそるべし、ショッピング番組。あんなに欲しくなってしまうのはなぜなんでしょうね?今、強烈に覚えているドイツのショッピング番組の商品は、初ドイツの時の(6、7年前かな~)、お湯であたためて使うらしきホットカーラー。’マジ スタイル!’と連呼していたので魔法のように素敵なヘアスタイルが売りだったんでしょうか・・・・。ばさっ!って髪の毛をおろすあたり、すごかったです。
Commented by MOMO at 2006-07-14 23:28 x
MOMOも本当は、もっとお勉強して通訳、翻訳のお仕事というものをやってみたかった。今度、生まれ変わったら挑戦してみます。
このお仕事は、日々のお勉強も必要ですよね。
今のMOMOのお仕事はこれ以上の進歩がありませんから、どんどん馬鹿になっていきそう。
ジュエリーを売るのなら、黒い服とキレイな手は必需品ですよ。
大学時代、ジュエリー屋さんでバイトをしていたMOMO。当時はキレイな手をしていたものだから、結構、売りました。
今は主婦の手です!!!でも、最近、ハマりつつある茶道はお点前のとき、手が目立つので、またまたきちんと手入れをしようと思っています。
Commented by eugeen at 2006-07-15 08:36
こんにちは!早速遊びに来てみました♪
同時・逐次通訳は集中力使いそうですね~(@@)。しかも自分もTVに映るとなると、さらに大変そうです・・・。お疲れ様でした~。
さて、私もアメリカに住んでいると本当に稀に通訳をする事があるんですが、その難しい事・・・言葉が話せるのと通訳が出来るのとは同義ではないと痛感しました。
これからも時々遊びに来ますね~。素敵なキャリアライフ、ぜひ参考にさせていただきたいです(バリ島でのバケーションはうらやましい・・!)
Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:41
augenさん>iwaseさんでいつかお会いできることを
楽しみにしていますから、今はブログ再開に向けて
試験の方に全力を注いで下さいね。
Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:43
mikisukeさん>私が素敵だったからとかじゃなくて、
叔母は元々ショップチャンネルファンでチェックが厳しいんです。笑
私よりキャスト(司会者)や通訳の名前や特徴を分かっているんですよ!司会者の名前、全部言えるし、イタリア語の通訳者は
すらっとしていてカッコいいけど、イタリア人話長いから
いつも途中で切っちゃってるとか。笑えますよ、ホント。
Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:45
ephaさん>ショップチャンネルや通販番組は
危ないですよ、本当に。私も何でも落ちるマジック洗剤(ドイツ製)
とか欲しいなあ~って
いつも思いますもん。苦笑
Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:52
pinoさん>よく考えてみると、子供の頃から
一人称できちんと話し始めているのって
面白いですよね。アメリーにとって人形がゆきねだったり、
みなみだったり、パウリーネだったりするのって、
本当に普通みたいで何か笑っちゃいます。
お陰さまでキックでリフレッシュ出来ました^^

Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:55
鍵コメさん>ボーダフォン同士だったら
問題なくMAILのやり取りできますよ。
ドイツに行くお友達もあちらでボーダフォンで契約し、
貴方もボーダフォンだったら一番ラクですよね。
SMSと呼ばれるショートMAILで直ぐ連絡が取れます。
ただ、お互いローマ字書きじゃないと読めませんので
ご注意。私はNTTドコモのフォーマなんですが、フォーマでも
海外に気軽にSMSが送れます。しかし、相手がボーダフォンだと
なかなか受信してくれなかったりするみたいで、会社が
一緒の方がスムーズみたい。
Commented by aoyadom at 2006-07-15 14:57
のび太さん>ちょっと暑すぎですよね、最近・・・。
のび太さんは
元々英語・ドイツ語と語学をやってらしたから、
私より全然お出来になるんじゃ。汗
Commented by aoyadom at 2006-07-15 15:01
jukaliさん>私そんなに手が綺麗な方じゃないんですよ、ホント。
畑もやってるし、家事で直ぐ落ちちゃうから
仕事前だけサロンに直行です。先日は爪の間の土がなかなか
落ちず、調度ネイルのカラーで見えなくなって一石二鳥。
たまたま照明で綺麗に見えたみたい・・・。悲&嬉
Commented by aoyadom at 2006-07-15 15:07
Setteさん>そうですね、基本的には相手の言っている事を
全て通訳しますが、ああ言う番組は時間との勝負なので、
商品番号とか言わなくてもいい所は、打ち合わせで
省略するねと言っておいて省略したりします。
そう!私そのホットカーラーの番組見たことがあります!
カーラーをはずしたときの変わりようが、思わず欲しくなっちゃう
位の劇的変身でした~!
Commented by aoyadom at 2006-07-15 15:12
MOMOさん>MOMOさんなら今からでも
通訳&翻訳のお仕事始められるのでは?!
私もOL時代からジュエリー業界にいたので、
ジュエリーのお仕事は大好きです。
ただ家事で爪は本当によく割れるので、
仕事前にネイルサロンに駆け込んで応急処置と
ハンドクリームに気をつけるくらい。もっときちんとしないとナ。
Commented by aoyadom at 2006-07-15 15:18
eugeenさん>遊びに来てくださってありがとうございます^^
そうなんですね、話せるのと仕事で通訳するのって技術的にも
全然違うので、経験と訓練を積んで行くことも必要ですが、
回りから必要とされて通訳しながら勉強して行くって言うのも
とてもいい経験になるでしょうね^^
このお仕事は、通訳が完全に参加型の番組なので、
ホント特殊だし
気を使うし、緊張します。笑
Commented by busuke at 2006-07-16 04:58 x
手元のお手入れってついつい怠けがちです。
いきなりの手元アップもありなんて、気が抜けないですねぇ、テレビのお仕事。
通訳も同時って本当に疲れますよね。私は両親がドイツに来たときとかずぅーーーっと疲れてましたもん。
お疲れ様でした。テレビショッピング、私も洗脳されやすい方なので、きっと観てたらmitziさんの指輪欲しくなってたと思います。
Commented by aoyadom at 2006-07-16 16:32
busukeさん>そうなんです、この仕事
いろんな意味でいろんなところに気が抜けません・・・。汗
女性&主婦としては気合が入って良いかも。笑
じゃないと、畑仕事モードから
なかなか抜けれなくなります・・・。
でも、プライベートで通訳するのって、私も仕事よりも
グッタリする時ありますよ。分かります。
疲れ方が違います・・・。苦笑
Commented at 2006-07-18 09:36
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by aoyadom at 2006-07-18 22:04
鍵コメさん>いつでもどうぞ^^
ボーダフォンのチップを改造してもらえば、
ヨーロッパからでも日本製のチップを入れかえて
日本語MAIL出来るらしいのですが・・・。
でも、友達の友達のお話で、彼女はタイで
チップを改造してもらったみたいです。
by aoyadom | 2006-07-13 23:01 | 仕事 | Trackback | Comments(24)

ヨーロッパ&日本~時々石垣島^^を中心とした日独通訳者ライフ


by Mitzi
プロフィールを見る